ژیکو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

ژیکو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

ترجمه سوره یونس, قسمت اول

اختصاصی از ژیکو ترجمه سوره یونس, قسمت اول دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

ترجمه سوره یونس, قسمت اول


ترجمه سوره یونس, قسمت اول

مقاله کامل بعد از پرداخت وجه

لینک پرداخت و دانلود در "پایین مطلب"

فرمت فایل: word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

تعداد صفحات: 27

 

ردیف       موضوع   صفحه

1              آیات 1 تا 10 سوره مبارکه یونس به همراه ترجمه آیات.       10-9

2              نزول این سوره در اوایل بعثت بوده و به هم پیوستگی آیات آن نشان از یک جا نازل شدن آن است.     11

3              غرض از نزول سوره بیان توحید با تاکید بیشتر از طریق امیدوار ساختن و بیم دادن مردم است.         11

4              قرآن کتابی است مشتمل بر معارف توحیدی از جمله وحدانیت و علم و قدرت خدا.              11

5              قرآن وحی خداست که به طور پیوسته از سوی مشرکین تکذیب و انکار شده است.               12

6              تلک در آیه اول بلندی و علو مقام را بیان می کند.   13

7              بیان معانی مختلف لفظ آیه و اینکه کلمه آیات در آیه الر تلک... قطعا به معانی اجزای کلام الهی است.                13

8              مرا از کتاب حکیم کتابی است که در آن حکمت قرار داده شده است یعنی قرآن.    14

9              دلیل استفهام انکاری در آیه اکان للناس عجبا... تعجب مردم از وحی خدا به یک مرد عادی است.         15

10           وحی خدا بر پیغمبر نسبت به عامه مردم جنبه بیم دادن و نسبت به کسانی که ایمان دارند بشارت و مژده است. 15

11           مومنین دارای منزلت راستین هستند چون دارای ایمان راستین بوده اند.               15

12           قدم صدق از بین نمی رود.     16

13           مقصود از هذا در قال الکافرون ان... پیامبر است و چون کافران قرآن را از نوع کلام خودشان ندیدند پیغمبر را ساحر مبین نامیدند.  16

14           آیه: ان ربکم الله... معارف قرآن حق است و هیچ شکی در آن نیست.    17

15           مسبب اصلی منحصرا خداست و در تدبیر خدا هیچ چیز نمی تواند وساطت کند مگر خدا اجازه دهد.  17

16           آیه: الیه مرجعکم جمیعا... مردم رامتذکر معاد می کند.          17

17           همه چیز به سوی خدا در حرکت است. 18

18           هستی و زندگی و بهره وری هر موجودی از ناحیه خداست و این افاضه وجود وجه خداست که وجه خدا از بین رفتنی نیست بلکه به سوی او باز می گردد.      19

19           آیه: لیجزی الذین... مردم در پیشگاه خدا دو دسته می شوند مومنین و کافران و به سبب عدل الهی با آنها رفتار می شود.   20

20           آیه: هو الذی جعل... خداوند همه چیز را با اهداف منظمی برای شما خلق کرده و شما را تدبیر می کند.             21

21           آیه: ان فی اختلاف اللیل... منظور ازاختلاف در این جا پشت سرهم آمدن شب و روز است.                22

22           معنی دیگر اختلاف بلندی و کوتاهی شب و روز است که به وجود آورنده فصول است.       23

23           اختلاف موجودات حامل نظام مقتضی است که دلیل اثبات وحدانیت خداست.       24

24           آیه: ان الذین لا یرجون... توصیف کافران.             25-24

25           انکار لقای الهی و فراموشی روز حساب موجب می شود آدمی به زندگی دنیوی راضی شود.               26

26           اعتقاد به معاد اساس و قوام دین است.     26

27           آیه ان الذین آمنوا و عملو الصالحات... وصف مومنین و بیان عاقبت کار مومنین. 27

28           برای بالا رفتن درجه تنها علم و ایمان ملاک است. 27

29           معنای نعیم در قرآن کریم ولایت الهی است.           28

30           آیه: دعواهم فیها سبحانک... اولیاء خدا تنها خدا را دوست می دارند و او را از هر عیب و نقصی پاک

 می شمارند.            29

31           هر مرحله ای که پائین تر از مرحله ایمان باشد شائیه ای از شرک دارد.               29

32           توصیف اولیای خدا.                30

33           لقای الهی در بهشت همراه با امنیت مطلق است.    31-30

34           معنای حمد توصیف الهی است که تنها از عهده بندگان مخلص بر می آید.            32-31

35           نظر تفاسیر مختلف درباره قدم صدق در آیه و بشر الذین آمنوا... از قول امام علی(ع) و امام صادق(ع)              33

36           پاداش گفتن سبحان ا... و الحمدا...          34

37           از سخنان در دنیا تنها حمد و ثنای الهی باقی می ماند.           34

38           روز قیامت روز سلام مطلق است یعنی چیز با اراده آدمی سازگار است.              34

             آیات 11 الی 14 سوره مبارکه یونس به همراه ترجمه آیات   35

39           خداوند بلافاصله گناهکاران را مجازات نمی کند بلکه به آنها مهلت آزمایش می دهد.            36

40           آیه: و لو یجعل الله الناس... انسان طبعا عجول است ومی خواهد آنچه به نفع است به سرعت تحقق الیهم اجلهم متضمن معنای فرو فرستادن است.         37

41           جمله القضی الیهم اجلهم متضمن معنای فرو فرستادن است.  37


دانلود با لینک مستقیم


ترجمه سوره یونس, قسمت اول

تحقیق در مورد نهنگ وال ترجمه

اختصاصی از ژیکو تحقیق در مورد نهنگ وال ترجمه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 12

 

نهنگ

 

 

نهنگ

نَهَنگ یا وال (به انگلیسی: Whale)، پستانداری آبزی است از رده آب‌بازسانان دمی بلند دارد. پشتش پهن و گوشتالو است و زندگیش را در اقیانوس‌هامی‌گذراند، اگر او را به ساحل بیاورند آن‌قدر به او فشار می‌آید که می‌میرد. نوزاد او وقتی به دنیا بیاید بزرگ است. نهنگ هم مثل بقیه پستانداران شیر می‌مکد. بدنش مو ندارد. هنگامی که می‌خواهد نفس بکشد، از بالای سرش آب فواره می‌زند.

نام 

این نام معمولاً به دو خانواده از راسته آب‌بازسانان یعنی نهنگ‌های دندان‌دار و همینطور بالنها اطلاق می‌شود.

کاربرد در متون 

در متون قدیمی ادبیات فارسی، نهنگ به معنای تمساح به کار رفته است[۱]. برای اشاره به این پستاندار آبزی تنومند، همان واژهٔ ماهی به کار می‌رفته است (مانند ماهی عنبر یا داستان «یونس و ماهی»).

شکار و وضعیت بقا 

به استثنای نهنگ شکار کوتوله، همه دیگر نهنگ‌های بزرگ‌جثه قربانی شکار گسترده توسط صنعت شکار نهنگ بوده‌اند. بیش از ۲ میلیون نهنگ توسط ابزارهای پیشرفته شکار در قرن ۲۰ام شکار شدند و این باعث شد که نهنگ‌های شکار و خاکستری و قطبی تا سال ۱۹۰۰ به شدت کاهش جمعیت پیدا کنند و تا مرز انقراض پیش بروند.

با آنکه امروزه به نظر می‌آید که جمعیت بسیاری از این گونه‌ها در حال بهبود و بازیابی خود است، بعضی هنوز بسیار تهدیدپذیر باقی مانده‌اند. در میان بیشترین تهدید شده‌ها می‌توان به نهنگ شکار اطلس شمالی، نهنگ شکار آرام شمالی، جمعیت‌های نهنگ قطبی ساکن شمالاقیانوس اطلس، جمعیت‌های نهنگ خاکستری ساکن غرب اقیانوس آرام، بیشتر جمعیت‌های نهنگ آبی اشاره کرد.[۲]

در تبعید 

نهنگ‌ها گاه به منظور نمایش و انجام حرکات نمایشی در جلوی بازدیدکنندگان، به پارک‌های نمایشی پستانداران دریایی برده می‌شوند. نهنگ‌هایی همچون بلوگا از پر هوادارترین نمونه‌های نهنگ در پارک‌هایی همچون سی ورلد هستند.

کنشگران محیط زیست و هواداران حقوق جانوران تاکنون پویش‌های بسیاری را در زمینه جلوگیری از بهره‌گیری نمایشی از این جانوران انجام داده‌اند. در یک نمونه از چنین اقدام‌هایی، کنشگران با ارایه شکایتی به دادگاه بهره‌کشی از نهنگ‌ها در پارک‌های آبی شهرهای اورلاندو و سن دیگو را مخالف با ماده منع بردگی در قانون اساسی آمریکا است. این مبارزه با رای دادگاه مبنی بر آنکه آن ماده درباره انسان‌ها است و نه جانوران، ناکام ماند.[۳]

راسته نهنگ ها

آب بازان پستاندارانی آبزی هستند و تمام عمر خود را در آب می گذرانند. بدن این حیوانات برای زندگی در داخل آب تغییر شکل یافته و شباهت زیادی به ماهی پیدا کرده است. گردن ندارند، دم به باله دمی تبدیل شده و این باله برخلاف باله برخلاف باله دمی ماهی ها، نسبت به سطح آب حالت افقی دارد. حرکت و پریدن حیوان به خارج از آب به وسیله بالا و پایین بردن آن انجام می گیرد. پا ندارند، دست ها به باله های سینه ای تبدیل شده است که مانند فرمان اتومبیل جهت حرکت را تعیین می کنند. باله های سینه ای از نظر شکل و اندازه متفاوت هستند در برخی مانند نهنگ گوژپشت دراز و در برخی مانند دلفین قاتل، پهن و پارو مانندند. در قسمت پشت، باله پشتی کوچکی وجود دارد که در وسط پشت و یا عقب تر قرار دارد. این باله در برخی بلند و خمیده، در برخی بسیار کوچک و یا اصلاً وجود ندارد. لاله گوش ندارند. بینی یک یا دو سوراخ دارد که در بالاترین ناحیه سر قرار گرفته اند. سوراخ های بینی برای جلوگیری از ورود آب به داخل آنها قابل انسدادند. آب بازان مانند سایر پستانداران شُش دارند و برای نفس کشیدن به سطح آب می آیند. پوست آنها صاف و بدون مو است. موهای کوتاهی که در اطراف دهان جنین بعضی از نهنگ های بدون دندان وجود دارد با بالا رفتن سن حیوان از بین می رود. به منظور افزایش سرعت و جلوگیری از هدر رفتن گرمای بدن، غدد پستانی و اندام های تناسلی و


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق در مورد نهنگ وال ترجمه

تئوری ترجمه

اختصاصی از ژیکو تئوری ترجمه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 15

 

تئوری ترجمه

بسیاری از صاحبنظران معتقدند که اصول و مبانی ترجمه زمانی قوام یافت و تدوین گشت که ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدی و چشمگیری از دانش و علوم مختلف مطلع گردند. از این رو در مرحلة ابتدایی برای ترجمه متون مختلف، سعی شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسایی و ارزیابی گردد. در آن دوران در غرب کلاسهای مختلفی برای فراگیری فن ترجمه تأسیس شد که معمولاً از یک شیوه خاص پیروی می‌کردند: 1. در کلاسها به زبان مادری صحبت می‌شد و فعالیت کمی هم پیرامون زبان مخاطب صورت می‌پذیرفت.2. در این کلاسها سعی می‌شد دایره واژگان هنرجویان افزایش یابد.3. در این دوره‌ها دستور زبان، به صورتی پیچیده، تدریس می‌شد. 4. هنرجویان فن ترجمه، به تدریج به ترجمه متون مختلف در کلاسها روی می‌آورند. 5. در این کلاسها روی درک مطلب، چه شنیداری و چه نوشتاری، نیز کار می‌شد. در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زمانی متفاوت در کشورهای مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثیر بسیار عمیقی در ساختار اجتماعی، فرهنگی، ادبی و ... ملل گذاشت. برخی از متخصصان فن ترجمه بر این باورند که یک مترجم ضرورت ندارد به طور کامل از شیوه‌ها و فنون ترجمه آگاهی داشته باشد. آنها راننده یک اتومبیل را مثال می‌زنند و می‌گویند که یک راننده نیازی ندارد تا کاملاً به فرایند موتور ماشین اشراف داشته باشد. یعنی یک راننده بدون اطلاع از عملکرد موتور ماشین هم می‌تواند رانندگی کند. او تنها باید از قواعد رانندگی مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و کنترل ماشین را در شرایط مختلف بداند. این قبیل افراد همین مسئله را در مورد ترجمه متون، ذکر می‌کنند و معتقدند یک مترجم ملزم به فراگیری تمامی اصول و مبانی فن ترجمه نیست. از سویی دیگر برخی تحلیلگران بر این اصل پافشاری می‌کنند که یک مترجم زبردست باید کاملاً به تئوری ترجمه اشراف داشته باشد و در جریان تازه‌ترین ایده‌ها و نقطه نظرهای مطرح شده در این باره باشد. آنها به طور مثال، به مسائل جدیدی که در قالب «تئوری ارتباطات» مطرح شده است اشاره می‌کنند و می‌گویند یک مترجم باید از قواعد و طرحهای مطرح شده در این وادی آگاه باشد. در تئوری ارتباطات مباحثی مطرح شده که می‌تواند مفید باشد و از آن طریق یک مترجم می‌تواند با فرایند ایجاد ارتباطات که در سه مرحله صورت می‌پذیرد آشنا گردد: نویسنده یا سخنگو، متن یا گفتار و مخاطب. هر چقدر میزان آگاهی مترجم، از نویسنده مبدأ بیشتر باشد بهتر می‌تواند متن خلق شده را درک کند. مترجم جدا از آن باید مخاطبان خود را بشناسد و بداند چگونه با آنها ارتباط برقرار سازد. در حقیقت مترجم، چون یک پل ارتباطی است که قصد دارد دو دنیای متفاوت را به هم متصل سازد و شرایط ایجاد ارتباط میان دو سرزمین را فراهم آورد از این رو بر او واجب است تا هم نویسنده اصلی متن را شناسایی کند، هم به درستی متن را مطالعه و درک کند، و هم مخاطبان اثر را بشناسند تا به بهترین شیوه مفاهیم را به آنها تفهیم کند.اصولاً آگاهی از سیر فرایند ارتباطات،‌ می‌تواند کمک بسیار زیادی به مترجمان کند. زمانی مترجم می‌تواند مدعی باشد که ارتباط میان مبدأ و مقصد را فراهم کرده است، که عیناً آنچه را که مد نظر نویسنده بوده، به مخاطب منتقل کرده باشد. در این راستا تنها انتقال مفاهیم مطرح نیست، بلکه مترجم باید حس موجود در یک متن را نیز به درستی درک کند، و آن را به مخاطبان اثر منتقل سازد. با این تصور که در فرایند ارتباط، ابتدا باید کسی مطلبی را بنگارد، سپس متن توسط یک میانجی ـ که مترجم خوانده می‌شود ـ مترجم خوانده می‌شود ـ مطالعه و کالبد شکافی شود، و به واسطة او به فرد دیگری منتقل شود، بهتر می‌توان به فن ترجمه و رسالتی که بر عهده مترجم است اشراف پیدا کرد. در این فرایند تنها انتقال صرف معانی واژگان کافی نیست. در چنین شرایطی مخاطب ممکن است متوجه متن ترجمه شده نشود. اصولاً ترجمة واژه به واژه این خطر را به همراه دارد که متن ترجمه شده ملموس و قابل حس نباشد. در حقیقت یک مترجم باید به ارتباط میان واژگان بیندیشد و به گونه‌ای مفاهیم مورد نظر نویسنده اصلی را به مخاطب منتقل سازد، که مخاطب احساس کند نویسندة اصلی به زبان مادری خود او می‌اندیشد و صحبت می‌کند. از این رو یک مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد، و به گونه‌ای متن را پیش روی چشمان مخاطب قرار دهد که فرد مذکور متوجه فرایند ترجمه نشود.در امر ترجمه توجه به این مسئله ضروری است که هر چقدر مترجم به دوره و زمانی که نویسنده مبدأ در آن می‌زیسته نزدیک‌تر باشد بهتر می‌تواند به مفاهیم و ایده‌های مد نظر او پی ببرد و آن را به افراد دیگر منتقل سازد؛ چرا که فرد مذکور به شرایط و حال و هوای حاکم بر


دانلود با لینک مستقیم


تئوری ترجمه

ترجمه 5 صفحه اول و نتیجه گیری

اختصاصی از ژیکو ترجمه 5 صفحه اول و نتیجه گیری دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

عنوان انگلیسی :

Managing the risk of misleading financial metrics in annual reports

عنوان فارسی :

مدیریت ریسک در معیارهای مالی گمراه کننده در گزارش های سالانه

ترجمه 5 صفحه اول انگلیسی مقاله به همراه چکیده

چکیده

پیشگامی‌های اخیر سیاست‌گذاری از طریق یک بحث مدیریتی صادقانه، متعادل و کامل درباره‌ی عملکرد شرکت در گزارش سالیانه در جستجوی شفافیت بیشتر در گزارش‌دهی مالی می‌باشند. بحث مدیریتی همواره شامل شاخص‌های عملکردی کلیدی از جمله نسبت‌های مالی مرتبط با سهامداران خارجی می‌باشد. ما اثر تخمین‌ها، فرضیات، انتخاب‌ها و خطاها بر ریسک نسبت‌های مالی گمراه‌کننده را مدل‌سازی می‌نماییم.

 


دانلود با لینک مستقیم


ترجمه 5 صفحه اول و نتیجه گیری

جزوه تایپ شده ، رنگی و مصور \" ترجمه متون و قواعد عربی سوم دبیرستان\"

اختصاصی از ژیکو جزوه تایپ شده ، رنگی و مصور \" ترجمه متون و قواعد عربی سوم دبیرستان\" دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

جزوه تایپ شده ، رنگی و مصور \" ترجمه متون و قواعد عربی سوم دبیرستان\"


جزوه تایپ شده ، رنگی و مصور \

کتاب عربی سوم دبیرستان (تجربی - ریاضی ) از 7 درس تشکیل شده است. در این جزوه 55 صفحه ای ترجمه مصور تمام درس های کتاب به همراه قواعد هر درس قرار داده شده است. این جزوه برای کسانی مناسب است که قصد دارند درس عربی 3 ریاضی- تجربی را امتحان بدهند یا در کنکور سراسری شرکت نمایند.

سرفصل های تدریس شده:

درس اول: الهی، الهی فقیرٌ اتاکَ (معتل مثال و اجوف)- 7 صفحه
درس دوم: شمس العدالةِ (معتل ناقص) - 9 صفحه
درس سوم: سنریهم ایاتنا (مفعول مطلق) - 9 صفحه
درس چهارم: امّ الشهداءِ (حال) - 10 صفحه
درس پنجم: طلائع النّورِ (تمیز) - 7 صفحه
درس ششم: اغتنام الفُرصَةِ (استثناء) - 5 صفحه
درس هفتم: علیکم بالقرآنِ (منادی - انواع واو) - 8 صفحه

در صورت بروز هر گونه مشکل احتمالی ، سوال درسی و غیر درسی ، انتقاد یا پیشنهاد با ما تماس بگیرید. 09386178303 (همه روزه 8 صبح تا 11 شب - حتی روزهای تعطیل)


دانلود با لینک مستقیم


جزوه تایپ شده ، رنگی و مصور \" ترجمه متون و قواعد عربی سوم دبیرستان\"