ژیکو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

ژیکو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود مقاله لاتین مترجم آدرسهای شبکهِ ios سیسکو با ترجمه فارسی

اختصاصی از ژیکو دانلود مقاله لاتین مترجم آدرسهای شبکهِ ios سیسکو با ترجمه فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله لاتین مترجم آدرسهای شبکهِ ios سیسکو با ترجمه فارسی


دانلود مقاله لاتین مترجم آدرسهای شبکهِ ios سیسکو  با ترجمه فارسی

 

تعداد صفحات : 35 صفحه       -        

قالب بندی : word           

 

 

 

 

مترجم آدرس شبکه در ساده ترین حالتش بر روی مسیر یابی که دو شبکه را به هم متصل می‌کند عمل می‌کند؛ یکی از این شبکه ها (تعین شده بعنوان داخلی ) بصورت خصوصی یا غیر متداول آدرس دهی می‌شود که باید این آدرس به یک آدرس قانونی و متداول تبدیل شودقبل از اینکه بسته های اطلاعاتی به سمت شبکه دیگر(تعیین شده بعنوان شبکه بیرونی ) فرستاده شود . ترجمه مرتبط با مسیر یابی عمل می‌کند ، بطوریکه اگر ترجمه مطلوب  باشد مترجم آدرس شبکه براحتی می‌تواند بر روی مسیر یاب یک سرویس گیرنده اینترنت فعال شود .

استفاده از وسایل ترجمه در RFC 1631 ( request for comment ) ( درخواست برای توضیح ) آمده است -  شیوه ترجمه آدرس در مسیر یاب . هدف مترجم آدرس شبکه ایجاد یک عاملیت برای شبکه خصوصی است که عموماً آدرسهای منحصر بفردی دارد و مترجم آدرس شبکه نیز در آن موجود نیست .RFC 1631  یک زیر مجموعه از اصول مترجم آدرس شبکه های IOS  سیسکو را ارائه میکند .

مترجم IOS  سیسکو ترجمه دوسویه را از طریق استفاده همزمان از منابع داخلی و خارجی ترجمه پشتیبانی می‌کند .

Terminology : واژگان فنی

 

مجموعه ای از مطالب شبکه برای ترجمه .

Outside ( خارجی ) :

تمام آدرسهای دیگر .معمولاً اینها آدرسهای معتبر در اینترنت هستند .

 

( NAT terminology ) « آدرس دهی داخلی » :  

 

 

محلی داخلی (inside local ) :

آدرس IP پیکر بندی شده نسبت داده شده به یک میزبان در داخل شبکه .آدرس ممکن است بصورت سراسری منحصربفرد باشد ، که خارج از محدوده آدرس تعریف شده در RFC 1918   اختصاص یافته ، یا باید رسماً به یک سازمان دیگر اختصاص داده شود .

 

سراسری داخلی ( Inside global ) :

آدرس IP  یک میزبان داخلی همانگونه که در یک شبکه خارجی ظاهر می‌شود، “   آدرس ترجمه شده “ . آدرسها می توانند از یک محدوده آدرس سراسری منحصر بفرد اختصاص داده شوند ، که بطور نمونه بوسیله ISP  فراهم می‌شود ( اگر سازمان به اینترنت سراسری وصل شده باشد ) .

 

( NAT terminology ) « آدرس دهی خارجی » :  

 

  • محلی خارجی : آدرس IP میزبان خارجی همانطور که در داخل    شبکه ظاهر می‌شود . این آدرسها اگر مطلوب باشند می‌توانند از محدوده تعریف شده در RFC 1918 اختصاص داده شوند .
  • سراسری خارجی : آدرس IP پیکربندی شده نسبت داده شده به یک شبکه در شبکه خارجی

مدخل ترجمه ساده :

مدخل ترجمه‌ای که  یک آدرس IP را به دیگری نگاشت می‌کند .

مدخل ترجمه گسترده :

مدخل ترجمه‌ای که یک جفت آدرس IP و پورت را به دیگری نگاشت می‌کند .

ویژگیهای اصلی :

  • مترحم آدرسهای ثابت ( ایستا ) Telnet 207.33.94.1

          یک کاربر می‌تواند یک نگاشت یک به یک بین آدرسهای محلی

         وسراسری برقرار کند .

         کاربران همچنین می‌توانند ترجمه‌ های آدرس استاتیک را به        

         سطوح پورت پیکربندی کنند . و سایر آدرسهای IP  را برای    

         ترجمه‌های دیگر استفاده کنند . 

  • مترحم آدرسهای پویا( محرک )

            کاربر می‌تواند نگاشت پویا بین آدرسهای محلی و سراسری برقرار کند  .

          این کار بوسیله توصیف آدرسهای محلی که ترجمه شده اند ومجموعه آدرسهای    

        اختصاص داده شده محلی و سراسری انجام می‌گیرد .

  • میزبان همتا ( نظیر) :

           توانایی پیکربندی  مترجم آدرس شبکه برای اینکه قسمت میزبان همسان ازآدرس

        IP را انتساب دهد و فقط قسمت پیشوند شبکه از آدرس IP را ترجمه کند .این 

           زمانی مفید است که شما از قسمت میزبان بعنوان مفهومی برای تشخیص دادن

           استفاده می کنید و یا اینکه از تعدادی کاربر منحصربفرد استفاده می‌کنید                 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله لاتین مترجم آدرسهای شبکهِ ios سیسکو با ترجمه فارسی

151- پروژه آماده: بررسی طراحی یک نرم افزار مترجم هوشمند با تکنیکهای پردازش صوتی - 17 صفحه فایل ورد (word)

اختصاصی از ژیکو 151- پروژه آماده: بررسی طراحی یک نرم افزار مترجم هوشمند با تکنیکهای پردازش صوتی - 17 صفحه فایل ورد (word) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

151- پروژه آماده: بررسی طراحی یک نرم افزار مترجم هوشمند با تکنیکهای پردازش صوتی - 17 صفحه فایل ورد (word)


151- پروژه آماده: بررسی طراحی یک نرم افزار مترجم هوشمند با تکنیکهای پردازش صوتی - 17 صفحه فایل ورد (word)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

هدف از تشخیص گفتار که در متون علمی بیشتر با نام بازشناسی گفتار شناخته شده‌است، طراحی و پیاده‌سازی سیستمی است که اطلاعات گفتاری را دریافت و متن و فرمان گوینده را استخراج می‌کند. فناوری بازشناسی گفتار به رایانه‌ای که توانایی دریافت صدا را دارد (برای مثال به یک میکروفن مجهز است) این قابلیت را می‌دهد که گفتار کاربر را متوجه شود. این فناوری در تبدیل گفتار به متن و یا به عنوان جایگزینی برای صفحه کلید یا ماوس برای وارد کردن دستورات مورد استفاده قرار می‌گیرد. سیستم‌های واکافت کننده گفتار انواع مختلفی دارند، بعضی قادرند گفتار پیوسته را شناسایی نمایند، بعضی دیگر فقط می‌توانند گفتار گسسته (که بین کلمات سکوت وجود دارد) را شناسایی کنند. همچنین سیستم‌ها قادرند واژگان گفته شده توسط افراد مختلف و یا فقط توسط یک گوینده تشخیص دهند. بهر حال ایده‌آل‌ترین سیستم آن است که بتواند گفتار پیوسته غیر وابسته به گوینده را در محیط نویزی شناسایی نماید. این سیستم‌ها با بکار گیری روش‌های مختلف طبقه بندی و شناسایی الگو قادرند به تشخیص واژگان هستند که البته برای افزایش دقت در شناسایی از یک فرهنگ لغات نیز در انتهای سیستم استفاده می‌شود. روشهایی مانند Hidden Markov Model یا Neural Network در بسیاری از سیستم‌های تشخیص گفتار مورد استفاده قرار می‌گیرند و در بخش‌های انتهایی سیستم از هوش مصنوعی کمک گرفته می‌شود.

مدل‌های زبانی و پردازش زبان‌های طبیعی برای بسیاری از کاربردها مانند تشخیص گفتار، TTS،ترجمه، OCR و پیدا نمودن خطاهای تایپی، مدلهای زبانی از مهمترین ابزارهای مورد نیاز می‌باشد.

برقراری ارتباط گفتاری با کامپیوترها به جای استفاده از صفحه کلید و ماوس یکی از زمینه‌های تحقیقاتی مهم چند دهه‌ی اخیر بوده است و شرکت‌های بزرگی چون IBM، ALIT، Philips و Microsoft سالانه هزینه‌های هنگفتی را برای این منظور پرداخت کرده و می‌کنند. به عنوان یک کاربر کامپیوتر، احتمالاً با قابلیت گفتاری مجموعه آفیس به عنوان یکی از ویژگی‌های جذاب و تا حدی فانتزی برخورد کرده و یا با آن کار کرده‌اید. به کمک این قابلیت شما به جای استفاده از صفحه کلید برای تایپ مطالبتان، به راحتی با خواندن متن مورد نظر و انتقال گفتارتان به کمک یک میکروفون معمولی به کامپیوتر، آنرا در محیط Word تایپ شده می‌بینید. حتی برای ذخیره کردن، کپی کردن، گذاشتن عکس در متن و . . .  به جای کلیک‌های پشت سر هم و گاهی با تعداد بالا، می‌توانید فرمان مربوطه را به کمک گفتار به نرم‌افزار داده تا کار شما را انجام دهد. جدای از اینکه توانایی درست کارکردن این قابلیت آفیس چقدر باشد، یک محدودیت بزرگ در سر راه استفاده از آن برای ما ایرانیان وجود دارد: این قابلیت فقط برای زبان انگلیسی است. (البته زبان‌های چینی یا ژاپنی را نیز می‌توان استفاده کرد!).

ایجاد چنینی سیستمی که آنرا تشخیص یا بازشناسی گفتار (Speech recognition) می‌نامند، در زبان فارسی، چندین سال از تحقیقات محققان، اساتید و دانشجویان دانشگاه‌های مختلف کشور را به خود اختصاص داده است. اما جدی‌ترین جهشی که در حدود ده سال پیش در این زمینه ایجاد شد، ایجاد دادگان گفتاری فارس‌دات و یک سیستم اولیه تشخیص گفتار فارسی در مرکز هوشمند علائم بوده است. در ادامه و در طی یکی-دو سال اخیر، مهم‌ترین دستاورد در این تکنولوژی برای زبان فارسی، سیستم‌های تشخیص گفتار شرکت عصرگویش پرداز است. این شرکت که توسط گروهی از اساتید و دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف ایجاد شده است، تنها فعالیت تخصصی خود را در زمینه پردازش سیگنال گفتار و بویژه تشخیص‌خودکار آن قرار داده است و نرم‌افزارهایی را برای انجام کار تشخیص خودکار گفتار توسعه داده است. نرم‌افزار نویسا که برای دیکته خودکار می‌باشد و نرم‌افزار نیوشا که جهت تشخیص گفتار از پشت خط تلفن توسعه داده شده است، از دستاوردهای آنهاست. از نظر فنی، معیارهایی چون وابسته یا متعلق بودن به گوینده سیستم، اندازه و تعداد واژگان، پیوسته یا گسسته بودن گفتار ورودی، استفاده از محدودیت‌های زبانی و کارایی در محیط‌های واقعی توانمندی سیستم‌های تشخیص گفتار را مشخص می‌کند. در کاربردهایی مانند تشخیص گفتار تلفنی، اطن سیستم لزوماً باید مستقل از گوینده باشند اما سیستم دیکته می‌تواند وابسته به گوینده خاص باشد و برای آن گوینده سیستم بهترین کارایی را داشته باشد. در کاربردهای واقعی معمولاً سیستم را مستقل از گوینده می‌سازند و موقع استفاده به صدای گوینده خاصی آنرا اصطلاحاً تطبیق می‌کنند. این کار در قابلیت گفتاری مجموعه آفیس به کمک خواندن متون اولیه در ویزارد سیستم انجام می‌شود، چنین قابلیتی در سیستم نویسا نیز وجود دارد. هر چه تعداد واژگانی که سیستم می‌تواند تشخیص دهد بیشتر باشد، شباهت میان کلمات بیشتر شده و در نتیجه کارایی سیستم به ‌علت افزایش اشتباهات کاهش پیدا می‌کند. از اینر‌رو در کاربرداهای واقعی معمولآً فقط واژگان متناسب با کاربرد  مورد نظر را انتخاب می‌کنند تا محدود شود. در قابلیت گفتاری آفیس هم که ادعا می‌شود اکثر کلمات انگلیسی را دارد، کارایی به شدت پایین است (کارایی پایین آن به علت این است که ما غیرانگلیسی زبان هستیم!) ولی در محصولات محدودتر این شرکت کارایی به مراتب بهتر است. گفتار کاربر می‌تواند پیوسته و طبیعی و یا با مکث میان کلمات همراه باشد، بدیهی است که حالت اول مطلوب هرکاربری است. یکی از مشکلاتی که محصولات نویسا و نیوشا تا حدی زیادی آن را حل کرده‌اند، استخراج و به‌کارگیری قابلیت‌های زبانی، زبان فارسی در حد نسبتاً کاملی است. این اطلاعات زبانی می‌تواند در سایر نرم‌افزارهایی که نیاز به اطلاعات زبانی دارند، مانند مترجم‌ها و نرم‌افزارهای OCR نیز بکار گرفته شود. اثر صداهای اضافی و ناخواسته در کاربردهای واقعی نرم‌افزارهای تشخیص گفتار را در عمل دچار افت شدید کارایی می‌نماید، در محصولات فارسی ارائه شده با رویکردهای مختلفی این نقصان تا حد زیادی جبران شده است. برخی از محصولات مشتق شده از نرم‌افزارهای تشخیص گفتار فارسی نویسا و نیوشا که در حال حاضر توسعه داده شده‌اند، بصورت زیر است:

 


دانلود با لینک مستقیم


151- پروژه آماده: بررسی طراحی یک نرم افزار مترجم هوشمند با تکنیکهای پردازش صوتی - 17 صفحه فایل ورد (word)

خلاصه کتاب فراز و نشیب مدیریت در فورد و کرایسلر نویسنده: لی یاکوکا مترجم: محمدابراهیم محجوب

اختصاصی از ژیکو خلاصه کتاب فراز و نشیب مدیریت در فورد و کرایسلر نویسنده: لی یاکوکا مترجم: محمدابراهیم محجوب دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

خلاصه کتاب فراز و نشیب مدیریت در فورد و کرایسلر نویسنده: لی یاکوکا مترجم: محمدابراهیم محجوب


خلاصه کتاب فراز و نشیب مدیریت در فورد و کرایسلر نویسنده: لی یاکوکا مترجم: محمدابراهیم محجوب

خلاصه کتاب فراز و نشیب مدیریت در فورد و کرایسلر 

نویسنده: لی یاکوکا

لی یاکوکا قهرمان ملی امریکا و مورد تحسین و اعتماد مردم آن سرزمین است . لیکن او نه هنرپیشه است، نه خواننده و نه ورزشکار حرفه ای، بلکه مهندس است و مدیر. در سال ١٩٩٤ یعنی یک سال پس از بازنشسته شدن از ریاست کرایسلر، در یک نظرخواهی از مردم امریکا در مورد ٥ مدیر مورد تحسین معلوم شد که وی اولین انتخاب آنهاست. در این نظرخواهی بیل گیتس مدیرعامل مایکروسافت در جایگاه دوم قرار گرفت.

یاکوکا به عنوان پیر صنعت خودروسازی، مدیری است که یکی از بزرگترین شرکت های جهان یعنی کرایسلر را ظرف چند سال از ته دره ورشکستگی نجات داده و به اوج قله پیروزی رسانده است.
او درباره خودش چنین می گوید، هر جا می روم از من می پرسند:
چطور این قدر موفق شدی؟
چرا هنری فورد تو را اخراج کرد؟
چگونه کرایسلر را از ورشکستگی نجات دادی ؟
اما من هیچ گاه پاسخ فوری و درستی برای پرسش های آن ها نداشته ام و لذا عادت کرده ام که بگویم بگذارید کتابم را بنویسم، آن وقت همه چیز را می فهمید.
یاکوکا در کتاب " فراز و نشیب در مدیریت فورد و کرایسلر " علاوه براین که تجارب دوران عمر پربار خود را در اختیار خواننده می گذارد، گوشه هایی خواندنی از تاریخ معاصر صنعت خودرو سازی را با زبانی ساده و شیوا بیان می کند.

تعدادصفحات:43

نوع فایل:pdf


دانلود با لینک مستقیم


خلاصه کتاب فراز و نشیب مدیریت در فورد و کرایسلر نویسنده: لی یاکوکا مترجم: محمدابراهیم محجوب

حرفه ای ترین مترجم متن

اختصاصی از ژیکو حرفه ای ترین مترجم متن دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

حرفه ای ترین مترجم متن


حرفه ای ترین مترجم متن

نرم افزاری حرفه ای با تجربه 30 ساله در زمینه ابزارهای مترجم متن و دیکشنری های قدرتمند است. نسخه جدید این نرم افزار با به کارگیری نظرات ، پیشنهادات و انتقادات کاربران نسخه های قبل ، کامل ترین نسخه نرم افزار را پدید آورده است ، به گونه ای که طبق گفته های سازندگان آن ، در حال حاضر با حرفه ای ترین نسخه از نرم افزارهای مترجم متن در جهان طرف هستیم.  با ارائه ویژگی های جدید در زمینه پوشش نیازها و انتظارات شما از نرم افزارهای دیکشنری ، سعی بر این دارد که لذت بخش ترین تجربه استفاده از نرم افزارهای مترجم متن را فراهم کند. محیط بسیار با کیفیت و مناسب و قابل شخصی سازی برای ترجمه آسان متون مورد نظر شما با پشتیبانی از طیف وسیعی از فرمت ها از مهم ترین ویژگی های این نرم افزار به حساب می آیند.

اکنون می توانید شیوه ترجمه متون مورد نظر خود را در راهی درست تنظیم کنید تا نتیجه با کیفیتی بسیار بالا در اختیارتان قرار گیرد. قابلیت TQA در نسخه جدید این نرم افزار امکان ارزیابی کیفیت ترجمه را به صورت خودکار فراهم می کند ! AutoCorrect به شما این امکان را می دهد که دیگر در متون ترجمه شده شما ، هیچ غلط املایی مشاهده نشود و فایل های خروجی شما از انسجام بسیار بالایی برخوردار باشند. ویژگی OCR ریدر شما را قادر می سازد به صورت مستقیم فایل های PDF خود را که از تصویرها ساخته شده اند نیز ترجمه کنید. در واقع OCR Reader می تواند متون موجود در عکس های درون فایل های PDF را تشخیص دهد و آنان را نیز برایتان ترجمه کند. علاوه بر این ها شما یک نوار بوکمارک نیز در اختیار دارید که می توانید یادداشت های خود را در این محیط نگهداری کنید ، به دلیل جدا بودن پنجره یادداشت ها از پنجره ترجمه ، کاربر می تواند در هر زمانی به آنان دسترسی داشته باشد.

 

 

 

ویژگی های نرم افزار :

– حفظ کامل کیفیت ترجمه در تمامی مراحل انجام کار

– دارا بودن استاندارد حرفه ای و خودکار ارزشیابی کیفیت ترجمه

– کاهش غلط های املایی با AutoCorrect

– امکان ترجمه PDF های اسکن شده با OCR

– ترجمه سریع تر با پیشنهادات ویژگی AutoSuggest

– دسترسی سریع تر به نمادها و کاراکترها

– دارا بودن پنجره بوکمارک برای نگهداری یادداشت ها

قیمت: 2895 دلار


دانلود با لینک مستقیم


حرفه ای ترین مترجم متن